sábado, 16 de maio de 2009

Em Luchai - Wang Wei

鹿柴 - 王維

空山不见人,
但闻人语响。
返影入深林,
复照青苔上。



lù chái - wáng wéi

kōng shān bù jiàn rén,
dàn wén rén yǔ xiǎng。
fǎn yǐng rù shēn lín,
fù zhào qīng tái shàng。


No vazio da montanha, não vejo pessoa alguma,
Mesmo assim, ouço uma voz humana.
Raios de luz penetram na sombra do bosque,
Iluminando o musgo, tão verde.

domingo, 10 de maio de 2009

Daodejing - cap.2

天下皆知美之为美,斯恶矣。
皆知善,斯不善矣。
有,无之相生也。
难,易之相成也。
长,短之相形也。
高,下之相盈也。
意,声之相和也。
先,后之相随,恒也。
是以圣人居无为之事,行不言之教。
万物昔而弗始,为而弗恃也,成功而弗居也。
夫唯弗居,是以弗去。


tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi,sī è yǐ。
jiē zhī shàn,sī bù shàn yǐ。
yǒu,wú zhī xiāng shēng yě。
nán,yì zhī xiāng chéng yě。
cháng,duǎn zhī xiāng xíng yě。
gāo,xià zhī xiāng yíng yě。
yì,shēng zhī xiāng hé yě。
xiān,hòu zhī xiāng suí,héng yě。
shì yǐ shèng rén jū wú wéi zhī shì,xíng bù yán zhī jiào。
wàn wù xī ér fú shǐ,wéi ér fú shì yě,chéng gōng ér fú jū yě。
fū wéi fú jū,shì yǐ fú qù。


No mundo, todos conhecem o belo como belo, aí surge o feio.
Todos conhecem o que é bom, assim surge o que é ruim.
Ter e não-ter geram um ao outro.
Difícil e fácil determinam um ao outro.
Longo e curto formam um ao outro.
Alto e baixo causam um ao outro.
Pensamento e palavra harmonizam um ao outro.
Primeiro e seguinte se seguem continuamente, um após outro.
Por isso, o Sábio trata dos assuntos pelo Não-agir e ensina sem palavras. As suas coisas, desde antigamente, nunca tiveram um início. Elas se fazem sem depender de nada. Há o sucesso, mas não está nele mesmo. Ele não reivindica que esteja nele, por isso não o perde.